Guida su una Srl: dall'apertura alla gestione fino alla chiusura Procedure, regole e costi

Se si usa spesso l’app Traduttore sul cellulare, è possibile aggiungerla alla barra degli strumenti per accedervi facilmente. Per farlo, è sufficiente tenere premuta l’icona dell’app finché non inizia a tremare, quindi trascinarla sulla barra degli strumenti. Una volta che l’app è sulla barra degli strumenti, è possibile accedervi rapidamente toccando l’icona. Per il rilascio di ciascun certificato è previsto il pagamento di una marca da bollo di 19,92€.

Cosa prevale tra statuto e atto costitutivo?


All’interprete viene richiesto di prestare giuramento per la traduzione della procura. Il testo della procura, più breve rispetto all’atto notarile, viene letto in italiano e nella lingua straniera e poi firmato. In questo caso intervengono, oltre al notaio e all’interprete, la parte che non conosce l’italiano e i testimoni. Se ti è stata richiesta una traduzione giurata e devi presentarla di persona, avrò bisogno di ricevere il tuo casellario giudiziale e il certificato dei carichi pendenti in originale. Successivamente, porterò questi documenti con me in tribunale assieme alla mia traduzione. Puoi consegnarmi la documentazione di persona se viviamo nella stessa città o in città limitrofe, oppure puoi inviarla tramite posta tradizionale o corriere, un servizio di cui mi avvalgo regolarmente.

Chi scrive lo statuto di una società?

In questa pagina ti spieghiamo cosa contiene e come redigere lo statuto di una società. Statuto e Atto Costitutivo SRL sono i documenti utilizzati per costituire una società a responsabilità limitata e regolare il suo funzionamento. L'atto costitutivo contiene le informazioni sui soci fondatori (es. i dati dei soci e i versamenti iniziali). Se ti è stata richiesta una traduzione giurata e devi caricarla online, quindi senza presentare l'originale, possiamo procedere con una semplice fotocopia del tuo casellario giudiziale. In questo caso, non è necessario consegnarmi l'originale; ti basterà inviarmi una scansione del casellario o del certificato dei carichi pendenti.

Inviaci via E-mail i tuoi documenti  a [email protected]


Un team affiatato di professionisti con competenze tecniche e linguistiche ai massimi livelli, per un servizio di traduzione e localizzazione di qualità, da e verso le principali lingue europee ed extraeuropee. La richiesta può essere presentata agli sportelli della Camera di commercio, oppure on line tramite il servizio Telemaco. Negli stati regionali le regioni (o analoghi enti territoriali) hanno solitamente uno statuto, mentre gli stati (o gli enti comunque denominati) membri di una federazione hanno di solito una costituzione.

Come scrivere lo statuto di un'associazione?

Modalità del trattamentoIn relazione alle indicate finalità i Suoi dati sono oggetto di trattamento informatico e cartaceo. Le operazioni di trattamento sono attuate in modo da garantire la sicurezza logica, fisica e la riservatezza dei Suoi dati personali. Dichiaro di aver preso visione dell' informativa sulla Privacye acconsento al trattamento dei miei dati personali in conformità a quanto ivi descritto. Il nostro ufficio di traduzioni garantisce un servizio rapido ed affidabile, eseguito da traduttori madrelingua e garantito standard ISO 9001. Affidati a noi per la traduzione del tuo Statuto Societario e Atto Costitutivo e fai in modo che la tua attività sia sempre conforme alle leggi e alle norme del paese in cui operi. L’Atto Costitutivo, d’altra parte, è il documento ufficiale che attesta la creazione della società e ne definisce i termini e le condizioni.

Come tradurre un documento ufficiale: Tutti i passaggi necessari


Le diverse ragioni di questo fenomeno riguardano l'immigrazione, i viaggi e il lavoro. Tuttavia, tutti i processi che prevedono l'interazione con altri enti governativi richiedono solitamente traduzioni ufficiali. Se dovete tradurre un documento PDF che contiene immagini, dovrete utilizzare uno strumento OCR (Optical Character Recognition) per estrarre il testo dalle immagini. Una volta estratto il testo, è possibile tradurlo utilizzando un’applicazione o un sito web di traduzione. È sufficiente caricare il documento PDF su Adobe Acrobat e utilizzare lo strumento OCR per estrarre il testo dalle immagini. Come ottenere lo statuto di impresa online Sul portale, infatti, all'interno della categoria Documenti Impresa, è possibile richiedere la documentazione ufficiale estratta direttamente dal Registro Imprese della Camera di Commercio specifica per l'impresa di interesse. A pagamento eseguito il servizio Assistenza Clienti provvederà ad inviare il modulo di richiesta (Modello n. 3) ed il modulo di delega (Modello n. 5) che dovranno essere compilati, firmati e restituiti via e-mail dal richiedente unitamente alla copia di un documento di identità. Per provvedere alla traduzione asseverata, avrò però bisogno di ricevere il casellario in formato originale. Se l'ente estero ha bisogno di verificare se ci sono procedimenti penali in corso a tuo carico, sarà necessario richiedere anche il certificato dei carichi pendenti. Dal punto di vista del tribunale, il rilascio del certificato con Apostille non prevede alcun costo aggiuntivo. L’atto costitutivo di una società deve essere stipulato in forma di atto pubblico presso uno studio notarile. Una volta stipulato l’atto costitutivo, il notaio o gli amministratori della società provvederanno a depositarlo, insieme al relativo statuto, presso il Registro delle Imprese corrispondente alla sede della società. Per procurarsi lo statuto societario e l’atto costitutivo di un’impresa è sufficiente una visura alla Camera di Commercio. Solitamente viene allegato all’atto costitutivo, una carta fondamentale che delinea gli aspetti “formali” più importanti, come ad esempio la sede legale, le attività che saranno svolte, il capitale sociale e i nomi dei soci o degli amministratori.

Traduzione statuto societario e atto costitutivo

Una volta ottenuto il casellario giudiziale munito di apostille o legalizzazione, puoi rivolgerti a me per la traduzione e asseverazione in inglese, tedesco, spagnolo e olandese. In questo articolo, ti guiderò passo dopo passo nel processo di richiesta, spiegando cosa sia una traduzione giurata del casellario giudiziale, perché è necessaria e come ottenerla in modo semplice e veloce. Con il nostro servizio 100% online apri la tua società in modo semplice e veloce. In genere, i tempi per ottenere un appuntamento con il notaio sono di circa 72 ore lavorative da quando tutti i documenti sono pronti. Il discorso del doppio certificato vale se i certificati devono essere presentati a un paese al di fuori dell'Unione Europea oppure a Malta, in Portogallo, in Slovenia o in Grecia. La non corretta osservanza di tali obblighi espone amministratori e società a sanzioni amministrative e, in taluni casi, penali. Le modalità di versamento, gli obblighi di ricapitalizzazione e la gestione delle riserve sono, quindi, strettamente connessi all’ammontare iniziale investito. La differenziazione tra queste varianti consente di rispondere a bisogni differenti, dalla rapidità e semplificazione amministrativa all'opportunità di accedere a mercati tecnologici e investimenti esterni. L’ordinamento italiano offre diverse varianti del modello SRL, pensate per adattarsi alle differenti esigenze imprenditoriali e alla dimensione dei progetti avviati. L’accesso facilitato a SRLS e SRLU ha ampliato la platea di chi può beneficiare dell’assetto di responsabilità limitata, anche per progetti imprenditoriali individuali o di minore scala.

Traduzioni di statuto nel dizionario italiano»inglese (Vai a inglese»italiano)

Una volta ottenuta la traduzione giurata, ti invierò prima una scansione via email e successivamente ti spedirò la traduzione originale per posta o corriere. In fase di richiesta del rilascio dei certificati, è necessario specificare che il certificato ti serve per uso estero; in questo modo, la Procura del tribunale potrà apporre l'apostille o la legalizzazione a seconda del paese in cui è destinato il casellario giudiziale. Una volta ottenuti i documenti apostillati o legalizzati, sarà necessario procedere con la traduzione giurata o certificata degli stessi. Come detto esiste un terzo regime di circolazione degli atti stranieri (oltre alla legalizzazione e all’apostille) o, meglio, una sorta di non regime, nel senso che l’atto può circolare liberamente tra i due Paesi (quello di partenza e quello di destinazione). Esistono specifiche convenzioni internazionali bilaterali con Austria, Germania a altri Paesi.Sarà lo studio notarile a verificato lo stato del diritto internazionale in relazione allo specifico Paese. Nel momento in cui si perfeziona l’atto occorre far presente al notaio cinese che l’atto dovrà essere utilizzato in Italia.

UFFICIO RELAZIONI CON IL PUBBLICO (URP)

Il notaio cinese provvederà a far legalizzare la propria firma dalla competente autorità cinese, ossia un’autorità cinese superiore attesterà che la firma apposta su quell’atto è la vera e autentica firma del notaio cinese (legalizzazione esterna). In pratica, verifica e firma l'atto ufficiale necessario alla registrazione della società (l’atto costitutivo e lo statuto) e controlla i documenti dei soci e la loro identità. La maggior parte delle agenzie governative e delle autorità competenti non accettano documenti autotradotti o non tradotti ufficialmente. Per questo motivo, ottenere questo tipo di traduzione può essere una seccatura, soprattutto se avete un budget limitato. Ma fortunatamente molti fornitori di servizi di traduzione offrono il servizio online, rendendo il processo più semplice. Il testo del documento in lingua straniera e in lingua italiana è redatto personalmente dal notaio che conosce la lingua, e ha perciò valore di atto pubblico definitivo. Quando uno dei contraenti parla una lingua straniera che il notaio conosce e comprende, quest’ultimo potrà rogare l’atto costitutivo in quella lingua straniera. https://aqueduct-translations.it/traduzioni-giurate/ di traduzioni si occupa della traduzione in tutte le lingue di documenti per il business. Procediamo alla traduzione da qualsiasi formato di partenza, che sia word, PDF, power point e altri mantenendo il lessico proprio del settore dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo . Lavoriamo per ottenere la massima affidabilità traducendo in conformità alle norme di qualità ISO 9001. Siamo in grado di tradurre i vostri documenti societari anche in lingue particolari come l’arabo, il cinese, l’ucraino, il russo. Richiedi ora traduzioni giuridiche da Aqueduct Translations